查看完整版本: Cappuccino

bluelva 2007-9-25 18:44

Cappuccino

[img]http://cn.inmagine.com/168nwm/ingram/ingfoodmenu/ingfmysb0072.jpg[/img]

Cappuccino,翻译成中文是卡布基诺,或卡布奇诺。

特浓咖啡的浓郁口味,配以润滑的奶泡;颇有一些"汲精敛露"的意味。撒上了肉桂粉的起沫牛奶,混以自下而上的意大利咖啡的香气。

这是一种很小资的咖啡,因为最早源自于意大利,故而Cappuccino,有一种鲜奶的余韵和香味。意大利人偏爱牛奶,调咖啡的时候,就想当然地加上了奶泡和牛奶,殊不知竟误打误撞的,使Cappuccino,成了咖啡中的上品。

Cappuccino,是怎么进入中国的已经无从考证,但Cappuccino,的由来却非常耐人寻味。意大利人爱喝咖啡,他们发现浓缩咖啡、牛奶和奶泡混合后,颜色就像是修道士所穿的深褐色道袍,于是他们就灵机一动,给牛奶加咖啡又加尖尖奶泡的褐色饮料取名为卡布基诺(Cappuccino),英文最早使用这个字的时间是1948年,但一直到1990年以后,Cappuccino才成为一种耳熟能详的饮料,其浓郁的香味渐次漂洋过海,并迅速风靡了全世界。可以这么说,Cappuccino咖啡这个字,是源自圣芳济教会(capuchin)和意大利文头巾(cappucio)这几乎有些不可思议,但僧侣的头巾确实就这样变成了咖啡的名称。

关于Cappuccino,其实还有另外一个一直为文字学者津津乐道的趣闻。非洲有一种小猴子,头顶上有一小撮黑色的锥状毛发,像极了圣芳济教会道袍上的小尖帽,这种小猴子也因此被起名为capuchin,这一猴名最终在1785年被英国人首次引用,并渐渐衍变成了咖啡饮料的名称。无论是调皮的猴子,还是僧侣的道袍,最初的造字者大概做梦都不会想到,Cappuccino最后竟会和咖啡画上了等号。尽管有些天意弄人,但作为咖啡的卡布基诺,显然比僧侣的道袍和猴子的锥状毛发更容易得到各族人民的认同。古老的皇城首先出现了第一杯Cappuccino,北京的女人也是最先品尝到了这种昂贵的甜品。也就在短短的几年时间内,成为一个阶层的符号和象征。

卡布基诺有一句很经典的话 “爱她就请她喝卡布基诺”,对于年轻的情侣们来说,要的是那一种香甜的滋味,要的是那一种同Cappuccino一样香浓的爱情。尽管卡布基诺里的爱情并不会和它的香气一起升腾,但小资的爱情需要一个借口,甚至需要一杯卡布基诺氤氲着的虚荣。

卡布基诺的意蕴在于它淡淡的牛奶的香气,羞涩却又有着较为持久的余韵。它暗合了爱情的本质,甚至暗合了一场淋漓的性事和粉红的春梦。在这个爱情已绕不开餐桌,更绕不开资本的年代,卡布基诺宛若是顺乎民意地成了爱情的化身,它隐忍着的牛奶的香气,使小资们的爱情风生水起,回味无穷。

爱情像一杯卡布基诺。香浓的卡布基诺进入了萧亚轩的歌声(卡布奇诺),同时进入的还有遍地开花的茶楼,以及茶楼里小资女人们香浓的爱情。

是的,爱情像一杯卡布基诺(卡布奇诺)。虽然卡布基诺(卡布奇诺)里的爱情未必持久,但卡布基诺(卡布奇诺)四溢的香气更像是一场持久的爱情。

aescs 2007-9-26 12:50

我是听了elva的Cappuccino,才知道它是什么东西~

蓝色柠檬1 2007-9-26 21:14

哈哈,每次喝咖啡看到菜单上的这个词

总会想起小娃,甜蜜的幸福
页: [1]
查看完整版本: Cappuccino